Liefde voor het Zuid-Afrikaans leidt bij Henk Avis tot tweetalige gedichtenbundel

18 mei 2024 10:12
Bron: NH Media / Michiel Baas

In het half jaar dat hij in het land verbleef, werd hij verliefd op Zuid-Afrika. En dan vooral op de taal. “Het is heel liefelijk, kinderlijk haast”, zegt Henk Avis uit Oostwoud. Nadat bij hem een plotselinge woordenstroom op gang kwam, besloot hij zijn gedichten ook in het Zuid-Afrikaans te vertalen. En nu heeft hij zijn eigen tweetalige bundel: ‘De sielroersels van Hank’

Acht jaar geleden vertrok Avis naar Zuid-Afrika om daar een opleiding Body Stress Release te volgen. Op zoek naar het avontuur en een andere invulling van het leven. Eenmaal terug in West-Friesland startte hij zijn praktijk in Midwoud, maar de liefde voor Zuid-Afrika bleef.

En dan zeker zijn voorliefde voor de taal. “Dat is veel gemakkelijker”, zegt Avis. “Iemand zei eens: ‘Jullie hebben als Hollanders de taal hier heengebracht, maar nadat jullie zijn vetrokken, hebben jullie je eigen taal veranderd.’ Het Zuid-Afrikaans is heel liefelijk, kinderlijk haast. Er zijn geen vervoegingen. Tien stoelen is tien stoel.”  

Een hersenschudding – een jaar geleden – is gek genoeg de aanleiding voor de geboorte van de gedichtenbundel, waarvan een jonge Henk zelf de cover siert. “Toen kwamen de woorden, heel gek is dat. Sommige gedichten kwamen er zomaar uit, zoals Perfectie. Nadat ik wilde dat er een West-Fries gedicht moest komen, kwam ik op het idee een gedicht in het Zuid-Afrikaans te vertalen. Dan werd Kameleon. Als je dat vertaalt, wordt het Verkleurmannetjie. Dat was liefde op het eerste gezicht.”

“Nadat ik wilde dat er een West-Fries gedicht moest komen, kwam ik op het idee om een gedicht in het Zuid-Afrikaans te vertalen”

Henk Avis – auteur ‘De sielroersels van Hank’

Een originele gedachte. Hij besloot zijn gedichten zowel in het Nederlands als in het Zuid-Afrikaans te maken, met een tweetalige gedichtenbundel tot gevolg. “Het is een beetje alles van wat er in mijn hoofd rond dwarrelt”, legt Henk uit. “Met de liefde als rode draad, maar het gaat bijvoorbeeld ook over mijn dochter, mijn moeder en broer. Veel gedichten zijn denk ik herkenbaar voor mensen. Soms is het persoonlijk, maar soms gaat het ook over mijn blik op de wereld.”

Onlangs was hij opnieuw in Zuid-Afrika. En droeg hij tijdens een conferentie enkele van zijn gedichten voor. “Ik droeg voor in het Nederlands en een oud-klasgenoot in het Zuid-Afrikaans. Vooral het gedicht over mijn dochter raakte bij veel mensen een snaar. Ik ben onwijs trots op het boek. Het is toch een geweldig idee dat er mogelijk iemand over 70 jaar met mijn boekje op een rommelmarkt staat?”

Meer nieuws uit West-Friesland?
💬 Blijf op de hoogte via de Facebookpagina WEEFF en natuurlijk via onze Instagram. Reageer, discussieer en deel jouw nieuws
📰 Volg de laatste berichtgeving altijd via weeff.nl
🔔 Download de app van WEEFF en krijg een melding bij belangrijk nieuws uit jouw buurt
📧 Stuur ons jouw tips op via redactie@weeff.nl of app ons via 0228322844